Like Spanglish, it's a kind of mixture of English and another language. Unlike Spanglish, Konglish doesn't seem to be about speaking both languages at once. It's more about the mistranslations and nonsensical use of English in a Korean context. Like the ubiquitous "well-being" as an adjective. Or the Coobuck Coffee shop nearby, which uses lettering and a color scheme very similar to Chock Full O Nuts.
Or the umbrella I saw a young man carrying the other day. It showed an image of young women carrying small shopping bags and looking kind of Champs D'Elysee. Around the bottom were the words "Shopping is very interesting thing." Of course, as a teacher, I was irked by the missing article "a." I was also struck, once again, by how much more feminine the overall public aesthetic is here. I mean that I can't imagine a college age American male walking around with an umbrella like that (unless he wanted to get hurt).
Tuesday, March 25, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment